Share this...
Blog

Arrêtez de Traduire dans votre Tête – Jetez le Dictionnaire Bilingue

  • Blog Retour à la liste
  • Article précédent
  • Article suivant
Arrêtez de Traduire dans votre Tête - Jetez le Dictionnaire Bilingue

Dans un article précédent, j’ai expliqué pourquoi arrêter l’habitude de traduire dans votre tête dynamiserait vos progrès tout en apprenant le français en France. J’ai ensuite écrit un article sur comment arrêter de traduire dans votre tête parallèlement à vos cours de français et j’ai présenté les bases. Ici dans cet article, j’aimerais détailler l’une des tactiques et astuces les moins évidentes que vous pouvez mettre en œuvre pour essayer de réduire cette habitude. L’arrêter complètement est possible mais c’est un engagement à long terme mais c’est un problème en moins. Si vous faites un séjour linguistique en français pour la préparation à l’examen DELF, c’est une compétence essentielle. Mais si vous n’êtes en France que pour quelques semaines, c’est encore une habitude intéressante à adopter.

Utilisez un dictionnaire monolingue pour vos cours de Français

J’ai trouvé cela un peu comme une révélation pendant mon séjour linguistique en France. Un dictionnaire monolingue explique uniquement les mots que vous recherchez en français, contrairement aux dictionnaires bilingues que la plupart d’entre nous utilisent pour apprendre une nouvelle langue. Vous êtes probablement déjà en train de lancer toutes sortes de protestations à ce sujet et j’en ai moi-même fait plusieurs lorsque j’ai entendu cette astuce pour la première fois. La première chose que vous penserez probablement est que c’est très bien si on veut trouver le sens d’un mot français que qu’on a appris. Mais que se passe-t-il si on veut traduire un mot de l’anglais ou d’une autre langue en français ? C’est une question qui se pose et c’est vrai que cela est parfois nécessaire dans certaines situations mais on y vient beaucoup trop facilement.

Lorsque nous sommes en classe de français, par exemple, j’entends tout le temps les élèves se mettre à laisser échapper le mot en anglais dès qu’ils arrivent à un mot qu’ils ne connaissent pas immédiatement. Avec cet exemple, vous avez la possibilité d’essayer de décrire les mots que vous recherchez et d’utiliser l’expertise de votre professeur. Après cela, vous avez formé une explication en français de ce que ce mot représente plutôt que simplement le mot anglais le désignant. C’est le principe de cette astuce. Former les bases de ce que vous apprenez avec ce que vous avez déjà appris, tout comme le font les enfants lorsqu’ils apprennent la langue pour la première fois. Oui, il y aura des moments où une traduction sera nécessaire pour des raisons de rapidité ou peut-être que l’explication du mot sera tout aussi incompréhensible que le mot lui-même. Toutefois, si vous considérez la traduction comme une solution de secours plutôt que comme une première résolution, vous aurez fait un grand pas.

Si vous n’êtes pas à l’école de français pour parler à votre professeur de français, cela peut sembler un peu plus difficile, mais de nombreuses options s’offrent à vous. Avant tout, si vous souhaitez une copie papier d’un dictionnaire, emportez simplement les deux versions (bilingue et monolingue). Tous les dictionnaires n’ont pas la taille d’une copie médiévale de la Bible. Vous pouvez obtenir une petite copie de chacun qui est pratique et simplement chercher le monolingue en premier. Si vous êtes plus intéressé par le côté technique, vous savez probablement déjà combien d’applications et de sites Web existent pour la traduction et il y en a tout autant, sinon plus, pour les dictionnaires français purs. Téléchargez-les tous les deux et considérez à nouveau l’explication en français comme votre ressource principale.

Vous serez surpris de voir à quel point c’est facile à comprendre. Souvent, les mots les plus couramment utilisés pour une action ou un nom ont un synonyme moins courant mais plus compréhensible qui sera placé à côté dans le dictionnaire. Ces synonymes font partie d’un autre aspect qui est une bonne habitude à prendre pendant vos études de français. Si vous utilisez un dictionnaire français, vous aurez une explication en français de ce que cela signifie, des synonymes, d’autres formulations, expressions et ainsi de suite qui créent cette richesse de sens que vous pouvez attribuer au mot et tout est en français ! Au lieu de simplement apprendre la traduction et de substituer ensuite tout le sens que vous avez attribué au mot dans votre propre langue. Cela n’est rien en comparaison.

Vous n’avez pas besoin d’attendre pour atteindre les niveaux B ou quelque chose comme ça, vous pouvez commencer tout de suite et le plus tôt sera le mieux. Établissez de bonnes bases et cela vous semblera facile. Au lieu d’attendre des siècles et de devoir ensuite défaire toutes les mauvaises habitudes que vous avez enracinées. Si vous souhaitez sérieusement apprendre le français en France, rendez-vous dans une boutique de livres/applications et commencez à apprendre comme un pro. Votre expérience d’immersion en français à Montpellier changera pour toujours, bienvenue sur la voie rapide.